Фотография
«Весь» вышел
Свежайшее (да почти что будущее, поскольку датировано на титульном листе 2012 годом) собрание сочинений Высоцкого оформлено весьма прилично. Его даже было бы приятно взять в руки, если бы переплет волею издательства не превратился в рекламный постер раньше срока нашумевшего игрового фильма. Да, в общем, книжную серию и затеяли-то ради промо-кампании упомянутой ленты, а из одиннадцати 130-страничных книжек только 10 отведено самому Высоцкому, заключительный же томик займет литературный сценарий кинокартины, эксплуатирующей его образ. Издание заявлено как «уникальное», и в чем-то здесь промоутеры, пожалуй, правы. Конечно, уникальна не крикливая надпись поперек обложки: «Весь Высоцкий» — такими словами уже не раз заманивали простаков-покупателей (и неизменно же оказывалось, что ряд текстов в очередное якобы «испчерпывающее» издание не вошел). Исключительна та наглость, с которой издатель брешет пишет на официальном сайте: «Уникальность собрания в том, что тексты стихотворений впервые печатаются не по расшифровкам фонограмм. . . а по ранее не известным широкой публике рукописям Высоцкого». Прежде всего, какого автора ни возьми, широкому кругу читателей обычно не известны его рукописи — это не исключение, а правило. Да и не секрет, что как в периодических, так и в книжных изданиях поэзия Высоцкого печатается по авторским рукописям — ей-богу! — вот уж третий десяток лет. Впрочем, в попавшем ко мне первом томе воспроизведены три беловика, и «широкая публика» может своими глазами убедиться, что заявления заявлениями, а на самом-то деле «печатается по рукописям» лишь один из трех текстов. Строго говоря, ничего удивительного в этом нет: подготовка стихов к публикации была доверена человеку, чьи усилия на этом поприще десяток лет назад вызывали у специалистов негодование, а нынче — уже только смех. Вы только гляньте, как он мотивирует свои действия, произведенные над текстом «Про Сережку Фомина»: «Куплет про «хронику перед сеансом» исполнялся автором нечасто, обычно перед последней строфой. Это дает основание предположить, что изначальное, и правильное, его место — как в данной публикации», причем «в данной публикации» «хроника перед сеансом» расположена не перед последней, а перед предпоследней строфой. Иными словами публикатор прямо заявляет, что то, как выстраивает текст Высоцкий, дает ему, публикатору, основания(!) перекроить его иначе. А заодно и сочинить историю текста. Подготовленные этим уникальным специалистом тексты скомпонованы составителем в разделы. И скомпонованы, словно нарочно, наихудшим образом — по тематическому принципу. Насколько невыносимо воспринимать подряд десятки военных (или шуточных, или любовных) песен, должны помнить покупатели выпущенного М. Шемякиным набора виниловых дисков Высоцкого: живописец доверил компоновку трек-листа халтурщикам с Брайтона, которые подошли к вопросу тем же примитивным образом, практически погубив проект для меломанов. Сам-то поэт, естественно, никогда не перегружал ни концертные, ни студийные программы однородными песнями, но составителю нынешнего собрания, похоже, не требуется не только знакомство с авторским подходом и общими принципами восприятия, но и элементарная логика. Так «Охота на кабанов» по его странной прихоти оказалась в разделе «Военное», тогда как «О новом времени» — вот эта самая:. . . И еще будем долго огни принимать за пожары мы, Будет долго зловещим казаться нам скрип сапогов, О войне будут детские игры с названьями старыми, И людей будем долго делить на своих и врагов. А когда отгрохочет, когда отгорит и отплачется, И когда наши кони устанут под нами скакать, И когда наши девушки сменят шинели на платьица, — Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять, — неожиданно попала в «Песни о сильных людях». Да-да, название раздела именно таково — как будто позаимствовано из тетради девочки-пятиклассницы. Ну и, конечно же, составитель не мог пройти мимо нового тренда, состоящего в том, что поэтические строки Высоцкого повально снабжаются комментариями (известны даже книги, состоящие исключительно из комментариев, без стихов), причем разъясняются не только неясные моменты или утраченные контексты, а едва ли не все подряд. Тем самым, с одной стороны, нагоняется объем, с другой — создается видимость научности без необходимости вести реальную научную работу: знай себе листай труды настоящих исследователей да жми на ссылки Википедии. В результате те из читателей «уникального издания», кто в детстве уклонился от обязательного среднего образования, могут узнать значение таких «загадочных» слов, как меридиан или тайга, или выяснить, какую форму имеет спасательный круг (думаете, я утрирую? как бы не так). В строке «Капитаны по сходням идут с танкеров, с сухогрузов, да и с пассажиров» разъяснено значение всех(!) существительных, кроме почему-то слова «капитан», зато для сухогрузов отмечена возможность оборудования их холодильными установками и приведено аж 8 (восемь!) чертежей: Не сомневается комментатор и в том, что встретивший у Высоцкого реплику «Не увидишь Босфор ты, // Не увидишь Канады» непременно заинтересуется омывающими упомянутую здесь страну океанами, английским написанием ее названия, наличием границы с США, а также тем, что это, оказывается, «государство в Северной Америке. Территория 9984670 км 2. Население 34213000 чел. » После чего дотошный толкователь любезно предупреждает, что данные о населении Канады указаны им не сегодняшние и не современные Высоцкому, а за 2010 г. Издание наполнено разнообразными фотографиями — как иллюстрирующими комментарии, так и запечатлевшими собственно поэта. Отдельные снимки, как отмечено в книге, ранее не печатались. Хочется добавить: и славабогу: Составители добросовестно стремились указать всех известных им фотографов, но с другими ссылками дело обстоит хуже: воспроизведение страницы из архива А. И. Репникова (ныне находится на госхранении) сопровождается указанием его имени, а публикация листка из архива А. Д. Евдокимова (хранится там же) обходится без персональной ссылки. Да и то сказать: Александра Дмитриевича нет в живых, и отблагодарить за это упоминание он не смог бы даже чисто гипотетически. Своего собственного имени я в книге даже не искал: двое из со-составителей давно взяли привычку использовать мои материалы, не утруждая себя ссылками. «Ага! — могли бы торжествующе воскликнуть в этом месте злые языки. — Вот почему вы браните это издание: просто завидуете, что вас не позвали!» Вы будете смеяться, — меня туда звали. Звали, правда, в своеобразной форме (подобным же образом было сформулировано давнее приглашение от съемочной группы Л. Парфенова): «Если у тебя есть такие-то и такие-то не публиковавшиеся материалы, то давай их в книгу, заодно разбавим этот список граждан твоим именем». Всю жизнь мечтал, наверное. Кстати, об именах. В книге не указана фамилия художника (и очень жаль: уж что-что, а оформлена она, как я уже говорил, удачно). А коли так, то внутреннее чувство справедливости подсказало мне решение обойтись без именования и других граждан, подаривших. . . то есть, пардон, продающих нам это издание. Кросспост из http://handehoch. dreamwidth. org/137640. html. Комментировать можно и там, и здесь
парфенов леонид шемякин михаил . . петьдостал евдокимов александр высоцкий владимир репников александр